月色真美出自哪?
「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。 夏目漱石在學校當英文老師時,教導學生一篇短文翻譯,要將文中情侶在月光下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文。 有學生直譯成日文的「我愛你」,夏目漱石聽了後說,日本人是不會這樣直接地說「愛」的,應該更婉轉含蓄。
今晚月色真美什麼意思?
在日本的戲劇作品當中,不知道從什麼時候開始,流行將「月色真美」作為一種告白用的情話。 據說明治時代的大文豪夏目漱石,曾經把「 I LOVE YOU(我愛你)」翻譯成「月色真美」(月が綺麗ですね),爾後就慢慢流傳開來。 這樣的說法不僅浪漫柔情,似乎也符合日本人含蓄內斂的性格。