如何把名字翻成日文?

名字的日文怎麼說?

想知道「名字」的日文怎麼說,以及實用例句。 在日文中,「名字」的對應詞大多為「名前」、「名」、「名称」這三個詞。 「名前」、「名」用在事物或人物皆可,「名称」則是用在事物或組織,其中「名前」最為口語。

如何把名字翻成日文?

這邊推薦兩個簡單好用的網站,可以直接輸入中文姓名轉換成片假名: http://namehenkan.com/tw. 可以再把翻譯出來的片假名利用Google 翻譯 來聽聽看發音,看哪一個比較貼近原始中文發音. 這樣就可以得到姓名的片假名翻譯了.

日本人的名字都是漢字嗎?

由於日本大多數姓名都是由漢字組成,其中也包括了不一定可以被正確輸入建檔的「外字」(相當於中文的難字、罕用字),而這也導致了數位化作業變得更加複雜,所以才會有人想要推動姓名讀音改革的相關法案。

外國人可以取日本名字嗎?

請務必注意一件事,雖然外國人取日文名字沒有問題,日本名字當作綽號使用也非常OK。 但,畢竟我們不是日本人,如果要因此套用日本姓氏,組成非常正式的日本名字(例:田中さくら)或是在正式場合上使用(例:在履歷表的姓名欄寫上「田中さくら」)的話,是大大NG的做法呀!

日本人姓名怎麼分?

日本政府從起,在公文書上用「先姓後名」的方式來記載日本人姓名羅馬拼音,這項原則已經過相關部會協商,但民間使用則由各業界各自判斷。 除了「先姓後名」的順序,相關部會也確認,如果要明確讓人知道哪個字是姓氏時,那個字羅馬拼音全部使用大寫。

吳日文怎麼念?

李 り ri 王 おう ou 張 ちょう chou 吳 ご go 徐 じょ jyo 孫 そん sonn 胡 こ ko 朱 しゅ shu 高 こう kou 林 りん rinn 何 か ka 郭 かく kaku 馬 ば ba 羅 ら ra 梁 りょう ryou 還有 29 列

護照拼音哪一種?

之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部份台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。 目前台灣的縣市名稱大多數維持威妥瑪拼音,如台北( Taipei )、台中( Taichung )與高雄(Kaohsiung)等已成二戰結束後至今的慣例譯名。

護照英文名字可以選嗎?

至於外文別名,如有需要可選一英文名(Christian Name)填 入。 如果申請人於首次申請護照時,已有英文字母拼寫之外文姓名,載於外國政府核 發之外文身分證明或正式文件(例如紐西蘭護照)、國外醫院所核發之出生證明(例 如紐西蘭出生證明)者,可優先採用。

ふりがな是什麼意思?

振假名(日語:振り仮名/ふりがな Furigana * / ?),亦稱為注音假名,指日語中主要為表示日語漢字讀音而在其上方或周圍附註的假名表音符號。 印刷時基本內文時以七號格大小的文字和五號格大小的振假名為標準。

日本地址怎麼填?

日本地址通常是按照以下順序排列:郵政編號、都道府縣、市區町村、丁目/番地、(建築物名稱)。 而台灣地址通常是按照以下順序排列:行政區、路/街/段/巷、巷弄號、樓層/室號。

日本姓氏 幾個字?

而日本姓氏兩個字以上,與地名也有關係。 因為日本女天皇元明天皇於713年,曾頒布《好字二字令》,要求諸國郡、里的名字要取兩個字,所以日本地名二字組成多,日本人取姓時多緣自地名,也造成了姓氏多二字以上了。 日本人的姓的來源,當然不只地名或地形與方位。

日文名字一定有漢字嗎?

現行戶籍法(第50條)規定子女的名字必需用常用平易的文字﹐範圍由法務省令制定。 法務省令的戶籍法施行規則(第60條)規定常用平易的文字為常用漢字表內漢字﹐施行規則別表第二內漢字﹐片仮名或平仮名(變體假名除外)。 戶籍法第五十条子の名には、常用平易な文字を用いなければならない。

名前是什麼意思?

「なまえ」的意思就是一般的稱呼。 如果用在人,就是人的名字;用在物,就是物的名稱。 如果把「なまえ」寫成漢字的話,可以寫成「名前」。 日本人在社交場合如果要詢問對方該怎麼稱呼時,通常會問:「お名前はなんですか」。

暱稱如何取?

一個人的綽號可能取自於: 名字的簡化或某種變形(如許志安歌曲《何慧愛》),如諧音或者是形狀類似的其他文字 身體的某個顯著特徵 對象曾經做過的某件事/ 演員曾經做過的經典角色(如薛家燕曾在《真情》飾演「好姨」) 對象的性格或氣質